Аннотация: | Диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию трансформации страдательного залога в английском и кыргызском языках. В работе анализируются видовременные формы страдательного залога, выявляются сходства и различия форм, значений и употребления страдательного залога в английском и кыргызском языках. Видовременные отношения страдательного залога, их формы, значения и употребления впервые исследуются в каждом языке отдельно, и страдательный залог осмысливается более глубоко теоретически, как лексико-грамматическая категория глагола.
Материалом для исследования послужили произведения художественной литературы англо-американских и кыргызских писателей. Проведен экспериментальный анализ трансформаций при переводе страдательного залога с английского на кыргызский язык на примере романа американского писателя Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» и его перевод, сделанный Ш.Келгенбаевым "Кош тубелук, куралым!". |